地名翻译(地名翻译器)

2026-02-05 23:49:00
声明

网站内容来源于网络,本站只提供存储,如有侵权,请联系我们,我们将及时处理。

本篇文章给大家谈谈地名翻译,地名地名以及地名翻译器对应的翻译翻译知识点,希望对各位有所帮助,地名地名不要忘了收藏本站喔。翻译翻译

怎样用英语翻译地名

Room 101,地名地名 Unit 1, No.1 Building, XX Yard, No.15, Gaoxin Road, Xi'an City, Shanxi Province, China.

从小单位到大单位

中文地名翻译成标准的英语,如“北京”翻译成标准的地名地名正式英语?

北京 Beijing

呼和浩特 Hohhot

地名一般按音译(汉语拼音)成一个单词,除首字母大写其他小写,翻译翻译中间没有空格。地名地名但少数民族地名(如呼和浩特)一般有自己固定的翻译翻译英文单词。

请教英语中地名的表达方法

英文地址都是从小写到大的。

浙江省杭州市,翻译翻译可以写成 Hangzhou,地名地名 Zhejiang Province.

另外一下是别处贴来的:

英文地址书写格式:

***省 *** Province或***Prov.

***市 *** City

***县 *** County

***区 *** District

***镇 *** Town

***村 *** Village

***组 *** Group

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

***号楼/栋 *** Building或Building No.***或 Block

***

***单元Unit

***

***楼/层 ***/F

***号 No.

***

***室/房 Room ***或Rm

***

***街 *** Street或*** St

***路 *** Road或*** Rd

***巷/弄 Lane

***

***住宅区/小区 *** Residential Quarter

***花园 *** Garden

***院 *** Yard

***信箱 ***Mailbox

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.

***厂 *** Factory

***酒楼/酒店 *** Hotel

***大学 *** College

***号宿舍 *** Dormitory

注1:若要表示序数词,比如1st、翻译翻译2nd、地名地名3rd、4th……可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。

注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。

注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示

中翻英,地名翻译

你好:地名翻译是由小到大翻译的,比如中国 西安,则翻译为 Xian China,

所以"四川省成都市大邑县晋源镇工业园区兴业五路"的翻译为从小到大翻译:

Industrial park JinYuan 5th road, Dayi county, ChengDu city, SiChuan Province

并且注意地名的首字母均要大写!

中文地名翻译成英文

Xiexiang Village, Mudu Town, Wuzhong District, Suzhou, Jiangsu Province, China.

英文文化是从个人到国家,从局部到整体,所以地址的排列是从小排到大,与东亚文化恰好相反。

希望帮到你哈!

英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?

1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。

2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。

3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。如:

都江堰市 Dujiangyan City(四川);绥芬河市 Suifenhe City(黑龙江);武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(福建)。

扩展资料:

1、人名的英语翻译:

英文的名(first name)在前,姓(last name)在后,如现任的美国总统Donald Trump (唐纳德特朗普),前面的Donald (唐纳德)是名,后面的Trump (特朗普)是姓;“孔乙己”英语翻译为Yiji Kong(乙己孔)。

2、山名、海名、湖名的翻译:

峨眉山 Mount Emei(四川);五台山Wutai Mountain(山西);象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林);

东海 the East China Sea;邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);大滩海 Long Harbour(香港)

地名翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于地名翻译器、地名翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。

  • A+
tag: